首页 >> 马克思主义 >> 资讯
纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本出版一百周年暨马克思主义中国化学术研讨会在复旦大学召开
2020年11月12日 14:15 来源:中国社会科学网 作者:查建国 夏立 陈炼 字号
2020年11月12日 14:15
来源:中国社会科学网 作者:查建国 夏立 陈炼

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

    纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本出版一百周年暨马克思主义中国化学术研讨会会议现场 本网记者 陈炼/摄

  中国社会科学网上海讯(记者 查建国 夏立 陈炼)11月7日,中国共产党革命精神与文化资源研究中心和《共产党宣言》展示馆(陈望道旧居)共同主办的纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本出版一百周年暨马克思主义中国化学术研讨会在复旦大学召开。复旦大学党委副书记、副校长周亚明致辞,复旦大学哲学学院教授、青年长江学者张双利,《中共党史研究》杂志社编审乔君主持会议。60余位专家、学者出席研讨会。

  发扬红色传统 传承红色基因

  周亚明表示,在纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本出版一百周年之际召开本次研讨会,对进一步贯彻落实习近平总书记给复旦大学《共产党宣言》展示馆党员志愿服务队全体队员回信的精神,研究阐释马克思主义中国化等重大问题,推进马克思主义理论经典著作的宣传与普及,有着非常重要的意义。他表示,红色基因深深根植于复旦大学的办学理念中,近年来学校在利用红色资源、发扬红色传统、传承红色基因等方面所做的工作值得肯定,积极推动了陈望道旧居的修缮保护工作,以“信仰之源”为主题将其打造成为《共产党宣言》展示馆。今年,学校还与上海市档案局(馆)共同主办了“真理之甘 信仰之源——纪念陈望道首译《共产党宣言》中文全译本100周年主题展”,在上海市档案馆、国歌展示馆、上虞档案馆、义乌图书馆四地巡展。他表示,红色基因所蕴含的巨大精神财富正日益呈现出巨大的感召力、穿透力和影响力,希望大家一如既往地建设开放的交流研讨平台,将陈望道研究与《共产党宣言》研讨常规化、品牌化。

  复旦大学教授、陈望道之子陈振新作为家属对会议主办方表达了感谢,并对与会专家表示欢迎,提出《共产党宣言》展示馆周期性举办的《共产党宣言》纪念活动很有意义。

  中共上海市委党校马克思主义学院执行院长、教授王公龙从哲学、政治经济学、科学社会主义、政治学、政党学、历史学、社会学、教育学、人学和文学等方面,阐释了《共产党宣言》所贯穿和蕴含的思想资源,提出《共产党宣言》是袖珍版马克思主义的百科全书。

  中共中央党史和文献研究院(中央编译局)郭海龙博士剖析了拉斯基《<共产党宣言>:社会主义的里程碑》一书文本,并对世界社会主义面临的若干重大现实问题、理论困境和大趋势进行了分析。中共上海市委党史研究室科研处处长年士萍逐一点评了两位报告人的发言,认为两人从价值内涵方面表达了《共产党宣言》的现代价值。

  聚焦精神实质 启发后续思考

  浙江省社会科学院政治学研究所、浙江省中国特色社会主义理论研究中心研究员王一胜报告了《共产党宣言》在中国传播的社会文化基础。复旦大学哲学学院博士研究生、南京中医药大学翰林学院教师豆勇超分析了《共产党宣言》中的人民主体思想及其时代价值,认为深刻理解其中的人民主体思想,对马克思主义的认识具有重要的理论与实践价值。复旦大学马克思主义学院教授户晓坤报告了《共产党宣言》中的世界市场理论及其当代价值,从经济学的角度,对马克思文本进行了深入解读,并表达了马克思主义在当代全球化国际市场的当代价值。

  复旦大学马克思主义学院教授杜艳华点评了三位学者的报告。杜艳华认为,每年的研讨会是反映学界思想变化的窗口,本次研讨会提出了许多新问题,显示了马克思主义广阔的研究空间。论文聚焦马克思主义的精神实质,从马克思的文本内容出发,并有相当的价值提升。多位发言人都提到了人民主体思想,这是马克思主义的精髓之一,也反映了该视角在马克思主义研究中旺盛的生命力。

  复旦大学中文系副教授霍四通从语言的多个层面出发,比较了《共产党宣言》中日英德四个版本的语言特征,认为陈望道翻译《共产党宣言》同时参照了英文译本和日文译本,其翻译兼具准确性和创造性,语言兼顾了大众性和修辞性,风格则是启发性与鼓动性的结合。华东师范大学马克思主义学院教授陈红娟审视了《共产党宣言》译本中“Aufhebung”对应词“消灭”“废除”等词的变迁趋势。翻译家张洋对《共产党宣言》中若干名词、术语提出了不同于传统译本的理解与译述,并试译了段落。中国科学院自然科学史研究所副研究员魏毅将《共产党宣言》的藏译置于社会性的政治历史背景下,结合文献和口述资料复原了《共产党宣言》翻译、出版的整个流程,认为藏文版《共产党宣言》的翻译出版在藏区起到了宣传马克思主义和保存藏语文的双重效果。

  复旦大学档案馆副研究馆员、校史研究室主任钱益民点评了四位学者的发言。他表示,霍四通比较了四个不同语言的《共产党宣言》版本,认为陈望道纠正了日文本漏译错译之处等判断具有延展性,给后来的研究带来启发。同时,纯文本的研究不应忽视历史文化语境,也应考虑陈独秀、李达、李汉俊在校译中所做的工作;陈红娟用计量统计的方法研究马克思哲学思想史,是近十年来哲学和中共党史领域研究的新路径,其借鉴了20世纪90年代近现代史领域的关键词词频研究的方法。同时,建议词频研究可以结合对宏观文本的观照;张洋的文章有很大的拾遗补缺性质,弥补了编译局译本用本土语境跨文化理解、翻译德文文本失去的信息,为读者重新理解《共产党宣言》提供了可靠的新视角;魏毅的研究具有扎实的文献基础,让我们了解了新中国成立后,《共产党宣言》藏译的过程,为重新理解编译局历次翻译《共产党宣言》提供了参照系,让我们看到经典翻译对民族语言的重大影响。

  探讨文化渊源 开展学术研究

  在研讨会自由讨论阶段,与会专家针对《共产党宣言》翻译研究、《共产党宣言》思想内容研究、陈望道人物研究三个板块作了交流。11位学者参与自由讨论,由《中共党史研究》杂志社编审乔君主持。张双利逐一点评了11位学者的发言,她肯定了论文的文献价值和较强的研究意识,对年轻学者摸索研究范式提了建议。她肯定了《共产党宣言》思想研究的几篇论文所给出的对接文本与现实的范例。她建议对《共产党宣言》思想的研究应回到文本的复杂性中去,还要与其他文本互读,找到文本之间的脉络和线索。

  复旦大学马克思主义学院教授、教育部高等学校人文社会科学重点研究基地、复旦大学中国共产党革命精神与文化资源研究中心主任朱鸿召作会议总结。他认为,本次研讨会总体上围绕两大主题展开:一是从思想文化角度研究《共产党宣言》的中文翻译和传播,二是从文本翻译角度研究《共产党宣言》中文译本的字词语义,探讨其措辞背后的社会文化渊源。此次会议还吸引了不少年轻学者的参与,虽然有待进一步完善,但研究的势头良好。

  朱鸿召表示,《共产党宣言》的中文翻译不仅是个人学术行为,表达的是一代人的理想选择和几代人的革命实践,是一代人带着社会理想开启了百年中国社会主义革命和建设实践,其核心内容就是追求现代社会的公平和正义。所以,我们要结合社会实践看《共产党宣言》译本,理解其对中国的影响,还要把《共产党宣言》放在世界格局下考量,把理论逻辑还原到历史逻辑、实践逻辑中去审视。陈望道先生翻译《共产党宣言》是复旦人的骄傲,持续开展陈望道与《共产党宣言》学术研究是复旦人义不容辞的责任。明年是中国共产党成立100周年,希望在今年思想文化研究和译本文本研究的基础上,明年能有更多关于《共产党宣言》代表的理想与当下社会实践维度的研究。

作者简介

姓名:查建国 夏立 陈炼 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:禹瑞丽)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们